10月16日,備受期待的《空洞騎士:絲之歌》在Steam平臺推出v1.0.28954公測版本,卻因簡體中文翻譯質量引發玩家集體聲討。這款由Team Cherry開發的類銀河戰士惡魔城游戲,在Steam評測區已跌至"褒貶不一",中文玩家直指翻譯"比機翻還糟糕"。

■ 翻譯亂象觸目驚心
新版本上線后,玩家社區瞬間炸鍋。不僅Boss名、地名被添油加醋加入莫名形容詞,更有劇透內容直接暴露在翻譯文本中。

Steam評論區涌現大量吐槽:"從一坨變成了一大坨"、"半文言文半白話文根本看不懂"。細心的貼吧玩家還發現,部分文本混用和制漢字,字體呈現也較前作粗糙。


■ 開發商兩度緊急回應
面對輿情,Team Cherry在10月16日連發兩份聲明:"我們絕不會推出未達標準的翻譯版本",市場營銷負責人Matthew Griffin同步在X平臺表態已收到反饋。開發商特別強調,將堅守"專有名詞與原文一致"原則,僅對存在歧義的譯名進行調整,并承諾在未來數周內持續優化。

■ 翻譯困局背后的期待
值得注意的是,本次爭議恰恰源于玩家對中文支持的強烈期待。作為系列新作,《絲之歌》自公布簡體中文就備受國內玩家關注。目前Steam公測分支仍標注"翻譯僅供參考",但玩家們擔憂:"難道要等到第三次翻譯更新才能玩?"
截至發稿,游戲在Steam的中文評測區已成大型"捉蟲現場",玩家自發整理問題清單,Team Cherry表示將逐條核查。這場由翻譯引發的風波,折射出中國玩家對精品游戲本地化的高標準要求,也考驗著開發團隊的危機應對能力。

